Знание, мудрость, понимание, гнозис — как оттенки перевода меняют смысл

Знание, мудрость, понимание, гнозис — как оттенки перевода меняют смысл

Часто, читая античных и авторов раннего Средневековья, важные оттенки смыслов исчезают ввиду некорректности перевода. Особенно это характерно для работ философов начала нашей эры, однако и сейчас даже простой перевод слова «психология», как я указывал в статье про онлайн-курс в ВШЭ, выполнен совершенно без учёта смыслов слов «психэ» и «логос».

Или, например, слово «философия» (φιλοσοφία), которое состоит из «филос» (φῐ́λος) и «софия» (σοφῐ́ᾱ; от σοφός). Традиционный перевод гласит: «любовь к мудрости». Однако какая любовь имеется ввиду?

Греки выделяли четыре вида любви:

  1. агапэ или жертвенную любовь к ближнему,
  2. сторгэ или семейную (родственную) привязанность,
  3. эрос или чувственную любовь,
  4. филия или дружественную любовь.

Исходя из простого анализа, видимо, речь идёт о четвёртом типе, то есть, речь идёт о «притяжении», «влечении» к «софии», то есть «мудрости».

Возвращаясь к исходному тезису: в образовании мы часто говорим о знании. Но какой именно оттенок знания мы имеем ввиду?

Уже в Древней Греции зарождаются основы эпистемологии (наука о знании как таковом) и гносеологии (наука о теории познания). При этом греки выделяют множество разных слов для «знания»:

  • Эпистеме (ἐπιστήμη) — теоретическое, научное знание.
  • Техне (τέχνη) — прикладное (ремесленное) знание.
  • Фронезис (φρόνησις) — практическая мудрость, то есть, способность определять, что есть хорошо/полезно, а что — плохо/бесполезно.
  • София (Σοφία) — универсальная мудрость (в отличие от фронезиса)
  • Гнозис (γνώσις) — понимание сути, познание.

Наверное, есть ещё какие-то греческие слова, которые созвучны «знанию», однако этот список лежит «на поверхности». Есть неплохой обзор со ссылками на оригинальные тексты первых четырёх понятий.

Зная это, становится чуть более понятным те оттенки смыслов, которые вкладывались в такие известные слова как «философия», «психология», «биология», «теософия», «теология» (и чем две последние, кстати, отличаются друг друга, что было бы полезно знать товарищам из ВШЭ).

Совершенно по-другому читается ряд текстов. Например, известная цитата из Книге Притчей, 2:6:

Ибо Господь дает мудрость; из уст Его - знание и разум;

переведена совершенно отвратительно. Под словом «мудрость» имеется ввиду «софия» (универсальная Истина), под словом знание — гнозис, о котором так много писал апостол Павел. Современный перевод все оттенки смыслов потерял.

Мораль: читайте первоисточники.


Ложки нет © 2019 — 2024.